استراتژی های به کار رفته در ترجمه با هم آیی های لغوی قرآن کریم
thesis
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- author عاطفه روزگار
- adviser منصور فهیم بهدخت مال امیری
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1390
abstract
ترجمه کار بسیار مشکلی است اما وسیله ای ضروری جهت انتقال معانی و مفاهیم از زبانی به زبان دیگر است. انتقال برخی معانی به زبانی دیگر برای مترجم دشواریهایی را به همراه دارد که در میان آنها با هم آیی ها به ویژه در متون مذهبی جایگاه خاصی دارند. تحقیق حاضر سعی داشته تا استراتژی هایی که در ترجمه باهم ایی های لغوی قران کریم، توسط مترجمان برجسته به زبان انگلیسی (abdullah yusuf, al hilali and muhsen khan, irving, nikayin, pikthall, shakir and starkovsky)استفاده شده است را شناسایی کند بدین منظورهفت نسخه از ترجمه قران برگزیده و آیاتی که دارای باهم ایی های لغوی بودند انتخاب شده. محقق تحقیق خود را به با هم آیی های لغوی طبق تقسیم بندی لارسن و نیز پنج سوره از قران کریم(2و3و4و6و7) محدود کرده و سپس طبق استراتژیهای نیومارک تجزیه و تحلیل را انجام داده. نتایج نهایی نشان داد که مترجمان روش ترجمه تحت الفظی را بیش از روشهای دیگر در ترجمه با هم آیی ها در قران کریم به کار گرفته اند.
similar resources
استراتژی های به کار رفته در ترجمه با هم آیی های لغوی قران کریم(مطالعه درون متنی بر سوره های 10 تا 20 قران کریم)
the present research was an attempt to see how quranic lexical collocations were translated into english by two professional translators namely, abdullah yusuf(2005), and muhammad s. shakir(2012). the study attempted qualitatively to shed light on how translators dealt with quranic lexical collocations when transferring them to the target language based on the newmark(1988) model , and quantit...
سرادق، سراپرده و ترجمه های فارسی قرآن کریم
" سرادق" از واژگان قرآنی است که از دخیل بودن آن سخن گفته شده است. " حصار گرد خیمه" معنای نخست از " سرادق" است که با " سراپرده" فارسی مطابقت دارد، از این رو این واژه از نظر لغویان و مترجمان فارسی قرآن کریم بهترین مفهوم محسوب می شود. مفسران، سرادق آتش را- که در آیه 29 کهف از آن یاد شده است – به دیواری از آتش یا دود آن که ستکاران را در برگرفته است، تفسیر کرده اند، اما در تحول در معنای " سراپرده ...
full textنظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم
ترجمهی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز دانندهی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب میکند. خوشبختانه، پس از استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمهی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آنها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمهی قرآن ...
full textشیمی رنگینه های پلیمری به کار رفته در نساجی
در این مقاله کاربرد رنگینه های پلیمری در زمینه نساجی بررسی شده است. رنگینه های پلیمری به چهار دسته تقسیم می شوند: رنگینه های پلیمری شبکهای، پراکنده،وامنش پذیر با الیاف و اسیدی. قدرت ثبات و ویژگی های عالی رنگ کردن الیاف با این رنگینه ها نشان داده شده است. رنگینه های پلیمر شبکهای ثبات بسیار خوبی از خود نشان دادهاند. رنگینه های پلیمری پراکنده دارای ثبات عالی در برابر نوراند. رنگینه های پلیمری و...
full textMy Resources
document type: thesis
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023